LA FORMACIÓN DE TRADUCTORES EN ESPAÑA (1975-2000)

El Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores

La formación de traductores en España en los niveles universitarios durante el siglo xx arranca con la creación del Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense de Madrid en 1974. La Orden Ministerial se firmó el 2 de mayo y se publicó en el Boletín Oficial del Estado el 28 de junio. Su objetivo era ocuparse de la formación de profesionales en el campo de la traducción, ya que hasta entonces los traductores eran autodidactas y procedían de los campos más diversos y con los más variados niveles de conocimiento de las lenguas de trabajo.

La iniciativa partió de un grupo de profesores de la Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid, conscientes de los nuevos retos y de las necesidades traductoras de un país que, tras largos años de dictadura franquista, se abría de nuevo a Europa y al mundo, con lo que ello suponía en el ámbito de las relaciones internacionales y en la necesidad de conocer, traducir e interpretar otras lenguas.

Las cabezas visibles del Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores fueron desde el inicio insignes traductores: Emilio Lorenzo y Valentín García Yebra, Director y Subdirector respectivamente durante muchos años y hoy miembros de la Real Academia Española. Los otros dos fundadores fueron Jesús Cantera Ortiz de Urbina y Hans Juretschke.

Curiosamente, eligieron el posgrado o el tercer ciclo como marco académico, en lugar de optar por una diplomatura o licenciatura universitaria, línea que se ha seguido hasta hoy y que ha consolidado a Madrid como capital sin oferta pública de estudios de traducción en primer y segundo ciclo.

La explicación hay que buscarla, sin duda, en los orígenes, puesto que se entendía que para acceder a la formación específica del traductor había que contar con una base lingüística y literaria fundamentada en una licenciatura de alguna de las múltiples filologías que ya entonces ofrecía la Universidad Complutense. Desde ese punto de vista, se comprende que el Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores optara por cubrir la oferta que no había en aquél momento con una especialización en traducción. Desde el primer momento, la orientación formativa del Instituto se escoró hacia la traducción literaria, sin excluir otras especialidades, pero teniendo en cuenta que, de los 50.000 libros que se traducen al año en España, 11.000 son obras literarias.

En 1985, tras una década de funcionamiento, asume la subdirección Miguel Ángel Vega Cernuda y, tres años más tarde, se hace cargo de la dirección, con el fin de abrir el centro a otras áreas de actividad profesional: terminología, traducción jurídica, técnica, traducción asistida por ordenador, subtitulado, interpretación, momento en el cual Pilar Blanco García tenía el cargo de subdirectora.

Tras los cambios obligados por la nueva Ley de Reforma Universitaria de 1985, los estudios del Instituto pasan a ser enseñanzas regladas en 1989, como títulos propios de la Universidad Complutense de Madrid (Magister y Experto Universitario en Traducción), y en 1990 se inicia el programa de doctorado.

La licenciatura de traducción e interpretación

Un año más tarde, el Ministerio de Educación y Ciencia publica el Real Decreto 1385 de 30 de agosto de 1991 (BOE de 30 de septiembre) con las directrices generales propias de los planes de estudios conducentes a la obtención del título oficial de Licenciado en Traducción e Interpretación, sobre las que las universidades españolas fueron elaborando sus respectivos planes de estudio. Para entonces ya existían los estudios de traducción como diplomatura universitaria en las universidades de Granada (1979), Autónoma de Barcelona (Cerdanyola del Vallés), Salamanca y Las Palmas.

La primera universidad en hacer uso de las nuevas directrices fue la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, que convirtió su diplomatura en licenciatura el 22 de septiembre de 1992. La siguiente fue la Universidad de Málaga, el 20 de octubre de 1992. Una semana más tarde veía la luz el plan de estudios de la joven Universidad Pompeu Fabra de Barcelona y el 4 de diciembre de ese mismo año el de la Universidad de Vigo. A principios de 1993 la Universidad Autónoma de Barcelona reelabora su antiguo plan de diplomatura y presenta su nueva licenciatura. En menos de un mes la Universidad de Salamanca hace lo propio con su primer plan (el vigente es de mayo de 2000) y a finales de este mismo año se publica el de la Universidad del País Vasco en Vitoria (BOE 27/12/93).

Tras estos primeros avances entusiásticos, es otra universidad joven la que toma el relevo y en mayo de 1994 se publica el plan de estudios de la Universidad Jaime I de Castellón. Un mes después la Universidad de Granada publica su nuevo plan, basado en la diplomatura vigente, y a finales de ese mismo año hace lo propio la Universidad de Las Palmas. A mediados de 1995 la Universidad de Barcelona publica el plan de estudios de su nueva titulación con sede en Vic (hoy Universidad de Vic) y la de Valladolid hace lo propio, en el Colegio Universitario de Soria, dos meses más tarde. En 1996 la Universidad de Alicante publica su primer plan de estudios de traducción y el 28 de junio de 2000 el vigente.

Las universidades privadas también ofrecen la posibilidad de estudiar traducción e interpretación. En Madrid, la Universidad Pontificia de Comillas ofrece el título desde su aprobación el 16 de julio de 1993 y la Universidad Alfonso X el Sabio desde 1994 (el plan vigente es de 1998). La Universidad Europea de Madrid también ofrece la posibilidad de acceder a esta licenciatura.

El doctorado, los posgrados y otros centros

La primera universidad en ofrecer estudios de doctorado fue la de León, siendo rector Julio César Santoyo y a pesar de no ofrecer la licenciatura en traducción. Después se han incorporado otras universidades que ofrecen la licenciatura, pero lo realmente llamativo ha sido la expansión de los títulos de posgrado. Destacamos entre ellos el máster en traducción de las universidades de Valencia y País Vasco o el de interpretación de conferencias de la Universidad de La Laguna.

Otras fuentes de perfeccionamiento en traducción, además de las citadas en el Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, pueden ser el Diploma de especialización en traducción inglés-español de la Universidad de Deusto o los títulos que la Universidad Católica de París imparte en el Centro Universitario Cluny de Madrid, denominados Título de traductor-intérprete y Máster en traducción-interpretación.

Por último, cabe destacar un centro histórico de la traducción en España desde los tiempos de Alfonso X el Sabio: la Escuela de Traductores de Toledo. Este centro, al igual que la Casa del Traductor de Tarazona, organiza encuentros, cursos, seminarios y talleres sobre distintos aspectos relacionados con la traducción.

Quienes deseen mayor información sobre alguno de los centros y estudios citados, pueden dirigirse a los Centros de Traducción en España:

Alicante

Universidad de Alicante. Facultad de Filosofía y Letras

E-03690 San Vicente del Raspeig (Alicante)

Tel: 34.96.590.34.39. Fax: 34.96.590.34.49.

Barcelona - Bellaterra

Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i Interpretació

Edifici M. Torre M1. E-08193 Bellaterra

Tel: 34.93.581.27.61. Fax: 34.93.581.10.37.

Correo-e: dg.traduccio@uab.es

Barcelona - Pompeu Fabra

Universitat Pompeu Fabra. Facultat de Traducció i Interpretació

La Rambla, 30. E-08002 Barcelona

Tel: 34.93.484.99.42. Fax: 34.93.484.99.44.

Correo-e: sectra@upf.es / traductors@upf.es

Bilbao - Deusto

Universidad de Deusto. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Traducción

Avenida de las Universidades, 24. E-48007 Bilbao

Tel: 34.94.445.31.00 ext. 2360. Fax: 34.94.445.89.16.

Castellón

Universitat Jaume I. Unitat Predepartamental de Traducció i Comunicació

Campus Ctra. Borriol. Edificio C. Apartat 224. E-12080 Castelló

Tel 34.964.34.57.00 (ext. 3516). Fax 34.964.34.56.56.

Correo-e: adm-trad@uji.es

Granada

Universidad de Granada. Facultad de Traductores e Intérpretes

Calle Puentezuelas, 55. E-18002 Granada

E-mail: tlinguis@azahar.ugr.es

Tel: 34.958.24.41.06 Fax: 34.958.24.41.04.

La Laguna

Universidad de La Laguna. Vicerrectorado de Investigación. Máster en Interpretación de Conferencias

Calle Molinos de Agua s/n. E-38207 La Laguna (Tenerife)

Tel.: 34.922.63.31.09. Fax: 34.922.25.96.28

Las Palmas de Gran Canaria

Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Facultad de Traducción e Interpretación

Calle Pérez del Toro. 1. E-35003 Las Palmas de Gran Canaria

Tel: 34.928.45.17.00 / 45.17.07. Fax: 34.928.45.17.01.

León

Universidad de León. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Filología Moderna. Doctorado en Traducción e Interpretación

Campus de Vegazana. E-24071 León

Tel: 34.987.29.10.93 / 29.10.86. Fax: 34.987.29.16.14.

Madrid - Alfonso X el Sabio

Universidad Alfonso X el Sabio. Traducción e Interpretación

E-28691 Villanueva de la Cañada (Madrid)

Tel: 34.91.576.82.29. Fax: 34.91.576.79.51.

Madrid - Cluny

Institut Catholique de Paris. Faculté des Lettres. Centro Universitario Cluny. Instituto Superior en España de Interpretación y Traducción

Calle de Infanta Mercedes 93. 28020 Madrid

Tel: 34.91.571.03.73. Fax: 34.91.571.04.58.

Madrid - Comillas

Universidad Pontificia de Comillas (ICADE - ICAI). Facultad de Filosofía y Letras

Calle Alberto Aguilera, 23. E-28015 Madrid

Tel: 34.91.542.28.00. Fax: 34.91.559.65.69.

Correo-e: pvazquez@trad.upco.es

Madrid - Complutense

Universidad Complutense de Madrid. Facultad de Filología. Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores.

Director: Miguel Ángel Vega Cernuda

Edificio A. Ciudad Universitaria. E- 28040 Madrid

Tel: 34.91.394.52.85 / 394.53.05. Fax: 34.91.394.52.85.

Correo-e:vgascon@filol.ucm.es

Madrid - Europea

Universidad Europea de Madrid. Departamento de Traducción e Interpretación

Calle Río Tajo, s/n. E-28670 Villaviciosa de Odón (Madrid)

Tel: 34.91.616.71.42. Fax: 34.91.616.75.68.

Madrid - Sampere

Estudio Internacional Sampere. C/ Castelló, 42. E-28001 Madrid

Tel: 34.91.575.97.90 / 575.83.99. Fax: 34.91.576.39.10.

Málaga

Universidad de Málaga. Facultad de Filosofías y Letras. Estudios de Traducción e Interpretación

Campus Universitario de Teatinos. E-29071 Málaga

Tel: 34.95.213.18.41. Fax: 34.95.213.18.23.

Salamanca

Universidad de Salamanca. Facultad de Traducción y Documentación

Paseo San Vicente, s/n. 37007 Salamanca

Tel: 34.923.29.45.81. Fax: 34.923.29.45.82.

Santander

Universidad de Cantabria. Departamento de Filología

Avenida de los Castros, s/n. E-39005 Santander

Tel: 34.942.20.11.40 / 20.12.54 / 20.12.56. Fax: 34.942.20.11.83.

Soria

Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación

Nicolás Rabal 17, Soria

Tel: 34.975.22.43.61.

Toledo

Universidad de Castilla-La Mancha, Fundación Europea de la Cultura: Centro Europea de Las Tres Culturas. Escuela de Traductores de Toledo

Palacio del Cardenal Lorenzana. Cardenal Lorenzana, 1. E-45071 Toledo

Tel: 34.925.22.63.50 Fax: 34.925.22.64.16.

Valencia

Universitat de València. Departament de Teoria dels Llenguatges. Master de Traducció.

Avda. Blasco Ibañez, 28. E-46071 València

Tel: 34.96.386.42.62 / 386.42.30 (ext. 1145 / 1146). Fax: 34.96.386.41.61.

Valladolid

Universidad de Valladolid. Instituto de terminología bilingüe y traducción especializada

Facultad de Filosofía y Letras