EL
TRADUCTOR ENTRE LA REALIDAD Y LA SOLEDAD
Leandro Wolfson
La idea de que el traductor
debe ser "invisible" goza de consenso. Esto lo ubica
en una situación paradójica con respecto a su propia
palabra.
Entre la realidad objetiva
del texto ajeno y la subjetividad solitaria del traductor "invisible"
se alza el espacio intermedio de la creatividad...
Más
|
EL
PAPEL DE LOS ADJETIVOS EN LA TRADUCCIÓN LITERARIA
Elvira Cámara
Richard Bach, en Jonathan
Livingston Seagull, mediante la selección del lenguaje
y la combinación de las palabras, hace posible que su obra
se convierta en algo diferente. Uno de los principales recursos
que utiliza para ello es la descripción, cuya mejor herramienta
son los adjetivos...Más
|
LOS
PRESTAMOS DEL CALÓ EN EL DRAE
Miguel
Ropero
El siguiente artículo
es un extracto de la publicación "Lengua y Discurso.
Estudios dedicados al Profesor Vidal Lamíquiz", cedido
por Miguel Ropero, autor de la obra.
Como introducción
al caló y sus gentes, recomendamos la lectura del artículo
"El caló, una lengua en diáspora", del volumen
1 de esta REDvista. Más
|
|