La lista Traducción y los rincones del traductor
Orígenes
En el verano de 1998, cuando la red no era lo que es hoy, andaba yo buscando una lista de correo electrónico en la que cupiera todo lo referente a la traducción, pero cuya lengua de trabajo fuera el español. En ese momento había varias ofertas de listas dominadas por el inglés, empezando por LANTRA, y algunas en otras lenguas europeas de menor difusión.
Con este panorama ante mis ojos, tenía dos alternativas: unirme a la lista que mejor respondiera a mis intereses o fundar y moderar una nueva lista sobre traducción en español según la idea que yo tenía en la cabeza (http://www.rediris.es/list/info/traduccion.html). Casi dos años después, este es el resultado de haber optado por lo más difícil: fundar una lista en RedIRIS. El 19 de septiembre de 2000 la lista cumplirá dos años y rondará los 350 suscriptores.
Sobre la importancia de RedIRIS en el ámbito académico e investigador poco se puede añadir a su propia declaración de principios: RedIRIS es la red académica y de investigación financiada por el Plan Nacional de I+D y gestionada por el Centro de Comunicaciones CSIC RedIRIS del Consejo Superior de Investigaciones Científicas de España. En sus servidores se albergan más de 250 listas de distribución sobre los más variados temas (http://www.rediris.es/list/tema/).
Contenidos
Los contenidos de la lista pueden ser de distinta procedencia, pero siempre con un fin formativo en dos niveles: el universitario y el práctico. Para tener una idea más clara podemos ver los contenidos tal y como se formulan en la página de la lista:
1. Historia de la traducción.
2. Teoría de la traducción.
3. Enseñanza/Aprendizaje de la traducción.
4. Metodología de la traducción.
5. Planes de estudio universitarios sobre traducción (incluyendo posgrados y doctorado).
6. Líneas de investigación en España.
7. Bibliografía de la traducción en España.
8. Problemas concretos de la traducción al español.
Es obvio que el planteamiento de la lista es al mismo tiempo riguroso y abierto al máximo, para que los aspectos que puedan plantearse en alguna de sus coordenadas tengan cabida, buena acogida y todos los interesados puedan sentirse cómodos en sus filas: traductores autónomos, jurados, por cuenta ajena, profesores, estudiantes, agencias, empresas, Para hacerse una idea de los temas tratados hasta ahora pueden visitarse los archivos (http://listserv.rediris.es/archives/traduccion.html).
Evolución
Como era de esperar, los problemas de orden práctico ocupan una parte muy importante del contenido diario de la lista, puesto que una lengua como el español, que comparten casi 400 millones de hablantes en todo el mundo, exige un trasvase constante de información escrita originalmente en otras lenguas y sobre las más variadas temáticas.
Sin embargo, esto no ha supuesto en ningún momento un obstáculo para el debate sobre temas de interés académico o profesional, tales como la traducción literaria, el doblaje, los subtítulos, la licenciatura, las tarifas, los recursos informáticos del traductor,
En septiembre de 1999, con motivo del primer aniversario de Traducción, envié a los suscriptores la lista de glosarios elaborada por Carlos Ben Ari y Héctor M. Gayón (http://spanish-translation.com/), como recurso útil para la práctica de la traducción. Este año la recomendación de glosarios ha sido la lista fundada por María Eugenia Farré: GlossPost (http://www.onelist.com/group/GlossPost), dedicada exclusivamente al envío de glosarios de toda índole, pero sin comentarios ni diálogo entre los participantes.
Recursos en la red
Cada día que pasa aparecen nuevos enlaces en la red que nos llevan a nuevas páginas con enlaces, glosarios, diccionarios, bases de datos, Cuando estos aparecen agrupados nos encontramos ante lo que suele denominarse el "Rincón del traductor". Son muchas las páginas de traductores o dedicadas a la traducción que cuentan con un lugar denominado así. En la lista Traducción, algunos de los más citados son estos:
ALTAVISTA (http://www.altavista.com) es uno de los más citados, y es especialmente recomendable la página en español http://www.altavista.magallanes.net/, pero no es el único. También podemos hacer búsquedas muy rápidas en GOOGLE (http://www.google.com) y en ALL THE WEB (http://www.alltheweb.com). En Google podemos hacer búsquedas en 11 idiomas, entre ellos el español, y en All the web la búsqueda se realiza entre más de 300 millones de páginas de Internet en menos de un segundo. Si lo que buscamos son acrónimos, podemos ir a ACRONYM FINDER (http://www.acronymfinder.com) y tendremos miles de siglas en inglés.
Cuando de glosarios se trata, una de las recomendaciones es la lista GLOSS POST (http://www.onelist.com/group/GlossPost), ya que la cantidad de glosarios que almacena en su corta vida la hace imprescindible para el traductor especializado, pues no en vano en ella se anuncian los temas más insospechados, prácticos y concretos sin importar la combinación de lenguas de que se trate.
Otro lugar en el que buscar información sobre la lengua española, aunque no sea un buscador, es LA PÁGINA DEL IDIOMA ESPAÑOL (http://www.el-castellano.com), cuyo "Rincón del traductor" recoge enlaces útiles para el traductor de español con artículos, debates, publicaciones, tales como:
Más de 600 diccionarios especializados
http://www.el-castellano.com/dicciona.html
Diccionarios y glosarios en varios idiomas sobre los temas más variados que se pueda imaginar: dinosaurios, tornillos, flores, economía, náutica, ingeniería, elefantes, pesca
"puntoycoma"
http://europa.eu.int/comm/sdt/bulletins/puntoycoma/numeros.html
Boletín de los traductores de la Comisión Europea
"Apuntes..." Revista sobre traducción
http://www.el-castellano.com/apuntes.html
Publicada por el grupo español del New York Circle of Translators
Diario Oficial de las Comunidades Europeas
http://europa.eu.int/eur-lex
En las once lenguas oficiales de la Unión Europea
"Trampas" en las traducciones del inglés
http://www.dit.upm.es/~aalvarez/pitfalls/
Glosario de Ángel Álvarez
Language Today
http://www.logos.it/language_today/
Revista multilingüe para traductores
Comisión Europea
http://www2.echo.lu/echo/databases/eurodicautom/es/eu92home.html
Eurodicautom. Base de datos terminológica.
Pequeña lista de voces dudosas o poco comunes
http://www.el-castellano.com/vocab.html
Xosé Castro
Selección de diccionarios y glosarios técnicos
http://www.el-castellano.com/diccio.html
Monolingües y bilingües
Glosario de Microsoft
ftp://ftp.microsoft.com/developr/MSDN/NewUp/glossary/spanish.exe"
Se puede descargar el programa spanish.exe
Glosas
http://www.georgetown.edu:80/academia/
Sitio de la Academia Norteamericana de la Lengua Española.
Selección de consultas evacuadas por la Agencia EFE
http://www.el-castellano.com/deuefe.html
Departamento de Español Urgente
Otro enlace interesante para ampliar conocimientos es la página personal de Lynn Webb (http://www.webbsnet.com/translation/), en la que encontramos enlaces a diccionarios, asociaciones, bases de datos, prensa, radio, programas de traducción, universidades,
Lo mismo se puede decir de la de Xosé Castro (http://www.xcastro.com), conocido "cibergaita" y trujamán español. En su "Rincón del traductor" podemos encontrar los lugares que más frecuenta él como profesional de la traducción:
1. Trujamán, artículos sobre traducción. (http://cvc.cervantes.es/trujaman)
2. Decenas de glosarios clasificados por temas. (http://www.xcastro.com/glosarios.html)
3. Termite, el glosario plurilingüe del Consejo Europeo. (http://www.itu.int/ITU-Databases/Termite/)
4. Eurodicautom, el diccionario de la UE. (http://eurodic.ip.lu/cgi-bin/edicbin/EuroDicWWW.pl)
5. La mejor enciclopedia electrónica sobre informática (en inglés). (http://www.pcwebopaedia.com/)
También se pueden encontrar enlaces a programas de traducción automática (http://www.xcastro.com/webtrad.html), al diccionario de inglés más rápido (http://www.onelook.com/index.html), a la página de las mil gramáticas (http://www.facstaff.bucknell.edu/rbeard/grammars.html) o a la mayor lista plurilingüe de diccionarios (http://dictionaries.travlang.com/). Por cierto, los que se dediquen al doblaje pueden acudir a la nueva lista TRAG (http://xcastro.com/TRAG), fundada por Xosé Castro.
Si hablamos de listas de distribución, tenemos que referirnos a LANTRA (http://www.geocities.com/Athens/7110/lantra.htm), lista de distribución con base en un servidor sueco que acoge a traductores de todo el mundo, aproximadamente 1.000 suscriptores de diversas nacionalidades. En ella se tratan cuestiones relacionadas directa e indirectamente con la traducción, práctica profesional, terminología, intercambio de información sobre clientes, diccionarios, programas, El mayor inconveniente que tiene es el altísimo número de mensajes diarios (en torno a 250); la mayor ventaja, que no hay un idioma "oficial", aunque predomina el inglés, seguido del español.
Otra lista, útil para el traductor que usa el español, es TECNOTRAD. Fundada por mí el 6 de julio de 1999, es la hermana gemela de Traducción para asuntos técnicos. TECNOTRAD es una lista de distribución dedicada a las tecnologías que sirven de apoyo a la traducción y constituye el foro específico para debatir temas como los siguientes:
1. Recursos tecnológicos para traductores: diccionarios y glosarios
2. Traducción Automática
3. Procesado del Lenguaje Natural/Controlado aplicado a Traducción
4. Lingüística de Corpus (CL Corpus Linguistics): compilación de muestras de Lenguaje Natural para su posterior análisis por ordenador y desarrollo de modelos de lenguaje para Traducción Automática. Corpora multilingües (Multilingual Corpora).
La moderación de esta lista corrió a cargo de Bárbara Ruiz casi desde el principio y ahora está en manos de Ignacio Robredo. Junto a ella surgió, también por iniciativa de Traducción, el 1º de septiembre de 1999, una lista más familiar de nombre IBÉRICA. Ésta es una lista de distribución moderada por Ana Hermida y dedicada a la traducción entre las lenguas española y portuguesa. Se trata de una lista destinada a los interesados en todos los aspectos generales de Traducción, pero con especial hincapié en lo referido a los países lusófonos e hispanohablantes, concretados en tres puntos:
1. Líneas de investigación en todos los países hispanohablantes y lusófonos.
2. Bibliografía de la traducción en todos los países hispanohablantes y lusófonos.
3. Problemas concretos de la traducción español-portugués/portugués-español.
Por último, anotar un par de enlaces útiles para el traductor de español: el ISBN español (libros publicados en España desde 1972) en http://www.mcu.es/bases/spa/isbn/ISBN.html y el servidor de la Unión Europea en las 11 lenguas oficiales (español, ingles, francés, alemán, portugués, italiano, griego, holandés, finlandés, danés y sueco) accesible en http://europa.eu.int/geninfo/query_es.htm
Alberto Ballestero
Traductor inglés>español
Fundador y moderador de la lista TRADUCCION
http://www.rediris.es/list/info/traduccion.html
Fundador de la lista TECNOTRAD