Vol. 3. Agosto 2000
 

Carta del editor
Miguel Wald
Hemos hablado en Pico de Oro de qué significa Internet para los traductores, del idioma en los programas de computación, de las características del almacenamiento de datos, de los alcances de la "localización"… pero también nos hemos ocupado de otros temas, como la teoría y la práctica de la traducción, y las características de lenguas minoritarias (aunque decididamente no menores) como el caló. Y pretendemos seguir ensanchando el panorama. Queremos, desde este rincón del ciberuniverso, ofrecer una mirada que ojalá ayude a nuestros colegas, como decíamos en nuestra edición anterior, a entender y conocer un poco más el mundo en el que estamos inmersos, el de la traducción. Más


La lista Traducción y los rincones del traductor
Alberto Ballestero
Las listas de correo electrónico permiten a los profesionales de cualquier especialidad comunicarse con sus colegas de todo el mundo sin moverse de casa, pero no siempre en su lengua materna. El artículo cuenta la historia de la lista Traducción en español y aporta algunos recursos útiles para los traductores.. Más


Los traductores hacemos camino al andar
Liliana Bernardita Mariotto
En los últimos años, la expansión del inglés forzó a los traductores a enfrentar textos, temas, urgencias y clientes, sin la preparación suficiente. Hubo que salir al ruedo con lo aprendido en la universidad, con muchos errores que aún persisten. Es imprescindible investigar para poder dejar la piel del estudiante, pero también es necesario modificar ciertas pautas de enseñanza, para poder formar profesionales idóneos. Más

 

La traducción para subtitulado cinematográfico
(algunas consideraciones)
Miguel Wald

El siglo XX ha sido, indudablemente, el siglo del cine. Una forma de arte (y una industria) nacida cuando el siglo XIX terminaba, se desarrolló y llegó a su madurez muy pocos años después. Y, aunque en un principio fue "mudo", siempre hubo palabras en las películas. Siempre hubo necesidad de traductores. Más