PICO DE ORO
Carta del editor
En nuestra primera edición, apenas "ayer", nos planteábamos algunas de las preguntas que los traductores se han venido haciendo a lo largo de su (nuestra) larga historia: ¿Es la traducción un puente? ¿Es un camino? ¿Es un mundo entre mundos que hay que cruzar para llegar a otros?
Decíamos también que nuestro objetivo, más ambicioso de lo que parece, era encender, si acaso, una luz para encontrar respuestas que nos ayudaran a construir nuevas preguntas, que nos permitieran a su vez seguir profundizando en nuestros conocimientos y mejorando la calidad de nuestra labor profesional. Para ello, invitábamos a todos los cibernautas del mundo en nuestro idioma o en cualquier otro de los que resuenan en nuestra Babel global a ayudarnos a tratar de descubrir y conocer juntos el siempre nuevo y novedoso mundo de la traducción.
El camino de Pico de Oro ya está iniciado. Y, lo hemos comprobado, no estamos solos.
En este segundo número de nuestra REDvista intentamos cubrir varios territorios relacionados con nuestro mundo profesional: la teoría y la práctica de la traducción, el idioma en los programas de computación, las características del almacenamiento de datos y de información, y el significado y los alcances de la "localización".
Esperamos que los artículos incluidos en esta oportunidad ayuden a nuestros colegas a entender y conocer un poco más el campo en el que todos nosotros estamos inmersos, el de la traducción, para que, poco a poco, todos podamos ir aportando nuestro granito de arena para que los habitantes de este mundo nos comprendamos mejor y la nave espacial llamada Tierra resulte un lugar más habitable.
Miguel Wald
Jefe de edición
Traductor inglés>español
miguel.wald@impsat1.com.ar
Copyright®2000 Belén Cuéllar