Vol. 2. Marzo 2000

Carta del editor
Miguel Wald
En nuestra primera edición, apenas "ayer", nos planteábamos algunas de las preguntas que los traductores se han venido haciendo a lo largo de su (nuestra) larga historia: ¿Es la traducción un puente? ¿Es un camino? ¿Es un mundo entre mundos que hay que cruzar para llegar a otros? Más


Teoría y práctica de la traducción
Roberto Mayoral Asensio
Si los traductores o los profesores de traducción no deducen toda su actividad de la teoría no es porque no quieran, por ignorancia, pereza o desinterés, sino porque esta teoría les ofrece más bien poco aprovechable en su actividad cotidiana. Más


Las academias privadas
de la lengua

Xosé Castro Roig
Cada vez hay más empresas que establecen unas pautas de redacción, ortotipografía y traducción que sirven a muchos hablantes como referencia de la norma lingüística supuestamente correcta. Son empresas que tienen mucha mayor implantación mundial que cualquier academia de la lengua... Más

 

Almacenamiento de datos en el 2000
Enrique García
Diariamente, nuestra capacidad de asombro es puesta a prueba por las novedades creadas por el ingenio humano al servicio del manejo de datos.
La necesidad de almacenar lo que precisamos para nuestro desarrollo profesional hace necesario adecuarse al desarrollo de técnicas que deben renovarse constantemente para hacer frente a los permanentes cambios. Más

 

Localización
Eliezer Nowodworski y Belén Cuéllar
En los últimos años se ha desarrollado mucho una especialidad en el campo de la traducción científica y técnica: la localización de sitios web y software. Para averiguar con profundidad sobre el tema, nuestra REDvista ha entrevistado a Belén Cuéllar y Eliezer Nowodworski, dos traductores con amplia experiencia profesional. Más