El caló, una lengua en diáspora

In a world shaken by revolution, they [the Roma] appear forever unchanged.
Vlas Doroshevich, Rumania, 1905.

En un mundo sacudido por las revoluciones, ellos [los roma] se muestran eternamente inmutables.
Traducido por Belén Cuéllar, EE.UU., 1999.

¿Qué es el caló?

El caló (literalmente, "negro") es el habla de los gitanos de España, también hablada en el sur de Francia, el sur de Portugal, Brasil y los países de habla hispana de Latinoamérica. En España los gitanos representan la mayor minoría étnica del país, que se estima alcanza el medio millón de personas, y cuyos núcleos de mayor concentración son las comunidades de Andalucía y Madrid. Como lo define Juan de Dios Ramírez Heredia, Director de la Unión Romaní en Barcelona, (España): "El romano-caló pretende ser el idioma normalizado de los gitanos españoles que, respetando las singularidades del caló conservadas hasta hoy, adopta las reglas gramaticales del romano universal".

Raices históricas

Antes de describir algunas de las características de este peculiar habla, es preciso aclarar que los gitanos de España, así como el resto de los gitanos dispersados por toda la geografía mundial (unos doce millones), prefieren ser llamados rom o roma (literalmente, "hombre" o "pueblo, gente"). El termino "gitano" —gypsy, en su forma inglesa— deriva del gentilicio "egipcio" (gyptian en inglés isabelino, que posteriormente pasó a ser abreviado gypsy) y ha sido usado erróneamente desde mediados del siglo XIII, fecha en la que tuvo lugar la llegada de los primeros roma a Europa procedentes del sudoeste de Asia. En aquel entonces, en pleno auge de la oleada islámica que se produjo tras la ocupación del Imperio Bizantino y de Europa sudoriental por los turcos otomanos, a los europeos les era difícil distinguir unas poblaciones del este de otras; de ahí que llamasen "egipcios", erróneamente, a la comunidad de los roma.

El caló, de la familia ibero-romaní, es producto de una lengua en diáspora: el romaní, y, al igual que ésta, ha ido modificándose durante siglos desde la entrada en territorio español de los primeros roma allá por el siglo XIV. Las transformaciones que ha sufrido el caló se han de atribuir a su coexistencia con la lengua mayoritariamente hablada en España: el castellano.

 

El caló y sus variedades regionales

El caló, original de España, presenta variedades según la región donde se habla. En España se advierten claras diferencias regionales entre el caló característico de las comunidades roma en Cataluña, el País Vasco y Andalucía. A pesar de estas diferencias, el caló presenta, por lo general, un sistema gramatical muy similar al de la región de Andalucía, al sur de España, área donde se concentra el mayor número de hablantes de este habla seguida de la Comunidad de Madrid.

La influencia del caló de unos países y regiones sobre otros es incierta, si bien existen indicios que apuntan a creer que cada variedad se ha creado de forma independiente. Sea cual fuere la respuesta, lo cierto es que la mayoría de los roma que residen en estas regiones conoce, al menos, entre 50 y 100 palabras caló (McLane 1977, 1985), aunque se observa un descenso gradual entre las nuevas generaciones. Al final de este artículo se incluye una lista con 60 términos y sus equivalentes en romaní, castellano e inglés.

El caló, el lenguaje de germanía y el flamenco

Esta sección merece un artículo aparte que procuraremos incluir en próximos ejemplares de la redvista Pico de Oro. Por ahora, no podíamos dejar de señalar la interconexión que existe entre el caló, el lenguaje de germanía y el flamenco. Tanto es así que, a pesar de los numerosos estudios realizados a fin de determinar el origen de los términos de unas y otras lenguas, no se ha logrado llegar a una solución satisfactoria. La frontera entre estas manifestaciones culturales españolas es inexistente: hay calés que son flamencos y calés que no, "payos" practicantes del lenguaje de germanía y del caló, flamencos "payos"… y así podríamos seguir formulando combinaciones matemáticas que confirman la imposibilidad de establecer fronteras definidas entre un habla y otra. El caló se ha enriquecido con términos de ambos sectores y también ha incluido préstamos notorios.

Similitudes ente el léxico del caló y del romaní

El parentesco entre el caló y su lengua de origen, el romaní, atiende hoy en día principalmente a similitudes léxicas. Si bien el caló dispone de un rico sistema de infijos, sufijos y leyes gramaticales sui generis, el sistema gramatical romaní del que procede se ha perdido en su práctica totalidad y ha dado entrada a la adopción de las gramáticas propias de las regiones en que los roma se han ido asentando.

Algunas de las similitudes entre el léxico del caló y del romaní se pueden ejemplificar con los términos siguientes: "casa" es en caló y kher en romaní; la traducción de "agua" es pañí en caló y pani en romaní; "chaval" (y sus variedades chavo, chavea, chavalín…) procede del caló chaval, chavó (también chabó) y éste, a su vez, del romaní chavo. Al léxico romaní también se debe el término caló pinré (también pinrel), y punrro en romaní es "pie" en castellano. Asimismo, numerosos verbos en caló, tales como pirarse ("marcharse" en castellano) o camelar ("enamorar" en castellano), proceden de las raices verbales del romaní phir- y kam-, respectivamente.

De entre las reglas gramaticales del caló, cabe destacar aquellas en las que se fundamenta la creación de su léxico. Una regla elemental es la de la formación del género de las palabras. En un estudio realizado por Quindalé en 1867 se concluye que las palabras que terminan en consonante o en las vocales -ó, -e, -o, o -ú son masculinas, mientras que si terminan en -í, -a, o -í son femeninas. Esta regla se ajusta al género de la mayoría de las palabras en caló que ofrecemos en la lista de términos al final de este artículo.

Otra regla característica del caló es la de formación de verbos mediante la adaptación de la raiz del verbo en romaní y la unión de sufijos característicos del castellano. Así, de la raiz verbal romaní dikh- ("ver") resulta el verbo en caló dicar (también endicar), que refuerza su significado original con el infijo [el] y toma nuevos matices semánticos. De esta forma, y siguiendo con el ejemplo anterior, la forma verbal diquelar deja de significar "mirar" y pasa a denotar "mirar fijamente a alguien". Igual efecto resulta en el verbo caló chinar, del romaní chin- ("cortar"), cuya variedad chinelar significa "segar".

Por último, nótense las similitudes entre verbos como chanar en caló y dyan- en romaní, cuyo significado es "saber" en castellano. Si bien a primera vista el parecido no es evidente, la pareja consonántica "dy", característica del romaní, pasa a transformarse en "ch" en el léxico del caló. Así, no nos debería de sorprender que la jerga castellana albergue tantos términos en "ch" cuyo origen no podemos hallarlo en latín (u otras lenguas con las que se encuentra emparentado el castellano), como es el caso de los vocablos chorar ("robar"), chorizo ("ladrón"), churro (algo feo, malo), chalao ("loco") y chorbo ("guapo").

A continuación le ofrecemos una tabla con 60 términos caló y sus equivalentes en romaní, castellano e inglés. En ella se podrán apreciar claramente las similitudes interlingüísticas a las que nos hemos referido a lo largo de este artículo.

 

 

 

Caló

Romaní

Español

Inglés

abelar, abillar

av-

venir

to come

acais, sacais

jakha

ojos

eyes

araquerar, naraquear

akhar-

hablar (caló), llamar (romaní)

to talk (calo), to call (romani)

baes, bastes

vasta

manos

hands

baló

balo

cerdo

pig

bata

bata

madre

mother

bato

bato

padre

father

bengue

beng

diablo

devil

bracó

bakro

carnero

sheep

caló

kalo

caló (lit., "negro")

kalo, (lit., "black"), calo

cambrí

khamni

embarazada

pregnant

camelar

kam-

querer, enamorar

to love

chabó, chavó

chavo

niño gitano, "chaval", "chavea"

gypsy boy

chachipé

chachipe

verdad

truth

chamuyar

cham-

hablar (caló), masticar (romaní)

to talk (calo), to chew (romani)

chanar

dyan

saber

to know

chinar

chin-

cortar

to cut

chorar

tchor-

robar

to steal

chulí

churi

navaja

knife

chuquel

dzukel

perro

dog

cocal

kokalo

hueso

bone

debel

devel

dios

god

debla

devla

diosa

goddess

dicar

dikh-

ver

to see

diñar

d-

dar

to give

dron

drom

carretera

road

duca

dukh

pena, dificultad

pain, trouble

eray,erray, arai, aray

ray, rai

caballero

gentleman

esparrabar

phag-

romper

to break

foro

foro

ciudad

city

gaches

gadye

los no gitanos

non-gypsy people

gachí

gadyi

mujer no gitana

non-gypsy woman

gachó

gadyo

hombre no gitano, "payo"

non-gypsy man

jalar

xa-

comer

to eat

jere

gero

hombre

man

jilo

ilo

corazón

heart

jiñar

xin-

defecar

defecate

kher

casa, "keli"

house

lashó

lacho

bueno

good

lililó, dililó

dilo, dilino

tonto

silly

mangar

mang-

pedir

to beg

manró

manrro

pan

bread

marar

mudar (matar)

nota: mar- (golpear)

matar

to kill

merar

mer-

morir

to die

pañí

pani

agua

water

parné

parno

dinero, "blanco"

money ,"white"

pinré, pinrel

punrro

pie

foot

pirarse

phir-

marcharse (caló), andar (romaní)

to leave (calo), to walk (romani)

pirí

piri

olla, cocido

cooking pot

purí

phuri

mujer vieja

old woman

puro

phuro

hombre viejo, "pureta"

old man

raklí

rakli

niña no gitana

non-gypsy girl

rakló

raklo

niño no gitano

non-gypsy boy

riló

rril

pedo

fart

roma

rroma, rhoma

roma

roma

shero

shero

cabeza

head

sinar

sine

ser, estar

to be

sobar

sov-

dormir

sleep

ulicha, vulitsa

vulitsa

calle

street

vales

bal

pelos

hair

 

Lista creada por Belén Cuéllar, California (EE.UU.), y revisada por Ian Hancock, International Romani Union, Texas (EE.UU.), y José Cuéllar, Granada (España).

Influencia del caló en la jerga castellana

Tras el asentamiento de los roma en España, y como resultado de la convivencia entre éstos y "payos", se han producido transferencias del léxico caló al castellano cuyo uso es frecuente entre la población española, especialmente, como cabe esperar, entre aquellas personas cuyo contacto con el pueblo roma es mayor. Por ejemplo, "payo", que para los roma significa "hombre no gitano" (en romaní, gadyo), es un término cada vez más extendido entre la comunidad de habla castellana. Otros ejemplos de la adaptación a la jerga del castellano de términos del caló son: pureta (persona de edad avanzada), del caló phuripen (la vejez), el cual tiene sus raices en phoorano (viejo) en romaní; keli (casa) en la jerga castellana, procedente, como se indicó anteriormente, del término caló , y a su vez del romaní kher; pinrel (también pinré), emparentado al sánscrito padah y cuya traducción es "pie" en caló, punrro en romaní, es otro término que ha adaptado la jerga castellana a su vocabulario.

El caló y el papel de promotor del traductor

Si bien no existe demasiada bibliografía sobre el caló, su gramática y sus gentes, en la actualidad existen diversas asociaciones e iniciativas españolas dedicadas a promover la cultura y el habla caló tanto en España como en el resto del mundo (véase el listado "Enlaces sobre caló", al final de este documento). Nosotros, los traductores, podemos contribuir a fomentar el estudio del romaní y, en particular, del romaní-caló, estudiando estas lenguas y traduciendo la documentación existente. Con ello, estaremos ayudando a preservar una de las lenguas más olvidadas de nuestros días, el habla de una comunidad excepcional que ha padecido numerosas persecuciones y que, pese a ello, ha logrado mantener su cultura y su lengua prácticamente intactas. No dejemos que ocurra lo que McLane pronosticó allá por 1977: "the language is in its final step toward extinction" (la lengua [caló] está en su fase de extinción final). Traduzcámosla.

Bibliografía

A Handbook of Vlax Romani, Ian Hancock, The University of Texas, Slavica Publishers, Inc, EE.UU., 1995.

A History of The Gypsies of Eastern Europe and Russia, David M. Crowe, St. Martin’s Press, EE.UU., 1994.

Diccionario de Argot Español, Victor León, Alianza Editorial, España, 1996.

El léxico caló en el lenguaje del cante flamenco, Miguel Ropero Núñez, Universidad de Sevilla, España, 1991.

Gypsy-English/English-Gypsy Dictionary, Atanas Slavov, Hippocrene Books, Inc., EE.UU., 1999.

Romani in Contact: The History, Structure and Sociology of a Language. Current Issues in Linguistic Theory, 126, Yaron Matras, John Benjamis Publishing Company, EE.UU., 1995.

Unión Romaní: http://www.unionromani.org/publicaciones.htm

Enlaces sobre caló

Páginas personales

Página de los gitanos: http://www.geocities.com/Athens/Thebes/3943/

Steve’s home page: http://www.cruzio.com/~stevem/gipsy.html

Estudios del caló

Curso de lengua romaní: http://personales.com/espana/pontevedra/ROMANI

Material de referencia

Recursos Gitanos de la Unión Romaní: http://www.unionromani.org/recursos.htm

The Patrin Web Journal — Glossary: http://www.geocities.com/~patrin/glossary.htm

Il Dialecto dei Rom Xoraxané — Grammatica

Romane Xainga — Gypsy Resources: http://www.smsu.edu/contrib/library/gypsy.html

Publicaciones

Yaron Matras: Selected Publications: http://lings.ln.man.ac.uk/Html/YM/YMselpapers.html

The Patrin Web Journal — Romani (Gypsy) Culture: http://www.geocities.com/~patrin/patrin.htm

Journal of the Gypsy Lore Society: http://sca.lib.liv.ac.uk/collections/gypsy/journal.htm

Unión Romaní: http://www.unionromani.org/publicaciones.htm

Noticias

Noticias — Unión Romaní: http://www.unionromani.org/news.htm

RomNews Network Online: http://www.romnews.com/

Asociaciones

The Gypsy Lore Society: http://www.gypsyloresociety.org/

O Vurdon — Italia: http://www.dag.it/franzese/

Proroma — Austria: http://www.proroma.net/

Association of Gypsies/Romani International, Inc — EE.UU:

http://www.christusrex.org/www2/gypsies.net/

Unión Romaní — España: http://www.unionromani.org

Roma Community & Advocacy Centre — Canadá: http://romani.org/toronto/

Charlas

Gypsy Chat: http://www.gypsychat.com/

Varios

Gypsy Collection at the University of Liverpool: http://www.liv.ac.uk/Library/special/gypsy/intro.htm

The Media and the Roma in the Contemporary Europe: Facts and Fictions:

http://www.websp.com/~ethnic/new/rommedia.htm

Romani.org: http://www.romani.org/

Belén Cuéllar

Creadora de Pico de Oro
Traductora Inglés<>Español
email@picodeoro.com

 

Copyright®2000 Belén Cuéllar